Сонети
Не съм особен фен на поезията. Общо взето харесвам Атанас Далчев и сонетите на Шекспир (и приказките на Пушкин, но те не са съвсем поезия :-) ).
Тази вечер си купих сонетите на Шекспир. Луксозно издание, джобен формат със златисти страници и текстовете в оригинал и в превод от Валери Петров на всеки две съседни страници.
Не съм чела всички сонети на Шекспир, но от тези които познавам, любим ми е X-ти. Затова и реших да разгледам оригиналния текст. За пръв път се сблъсквам с шекспировия английски и редове от рода на:
Grant, if thou wilt, thou art beloved of manyизвикват в главата ми едно голямо WTF?!
Канев сподели знанията си по архаичен английски с мен и ми обясни, че
thou wilt = you will (ед. ч.)
thou art = you are (ед. ч.)
thee = you (отново, само че в различен падеж)
И така, мисля да наблегна на прекрасния превод на български и междувременно да се забавлявам със архаичния английски. (Ето тук може да видите X-ти сонет в оригинал и обяснен на нормален, съвременен английски)
Валери Петров rulz! Никакви други преводи!!!
ОтговорИзтриванеТова ми напомня как като ученичка попаднах на една стихосбирка на Франсоа Вийон във френския център. Прибрах се вкъщи, отворих и се шашнах - ама това френски ли е? Няма ударения, съвсем различни окончания... Седнах и след ден-два мислене успях да "разкодирам" кое в правописа как се е променило в съвременния френски и общо взето прочетох стихосбирката. Никога не съм се осмелявала да похващам Шекспир на оригиналния му английски обаче.
ОтговорИзтриванеПо принцип и аз съм фен на преводите на Валери Петров, но специално за I сонет съм склонна да споря дали неговия превод е по-добрия. Ще напиша сега този, който знам наизуст, а ти го сравни с този в книжката (харесвам повече този на, защото го разбирам по-добре или пък защото сме го анализирали в училищния драмсъстав и сме загрявали гласовете си с него всеки път... не знам)Ето го:
ОтговорИзтриванеЖелаем цвят от свежите цветя,
за да живее вечно Красотата.
И нека вехне розата, но тя,
оставя свой наследник на земята.
А ти, пленен от свойта красота,
отдавйки й всеки жизнен сок,
богатството превръщаш в нищета -
свой собствен враг безмилостно жесток.
Ти, с който този свят е надарен,
в нетрайното на пролетта съперник,
погребал в пъпка бъдещия ден,
еднакво си прахосник и скъперник.
От жажда за живот на смърт предаваш,
това, което само предвещаваш.
Не се сещам на кого е превода, сирурно е на Асен Разцветников, но не гарантирам, а иначе - предпочитам Шекспир в оригинал - има върху какво да се мисли :)
@kajimidatikaja, в момента книжката не е при мен, но довечера ще сравня двата превода и ще споделя кой повече ми допада :-)
ОтговорИзтриванеthou - ти, thee - те (аз ТЕ чакам - в падеж). Защо прибягваш до такива сложни обяснения като има прост превод хехе.
ОтговорИзтриване@komitata,
ОтговорИзтриване:-)
И аз много ги обичам, отдавна имам една малка книжка със сонети, макар и не луксозно издание!
ОтговорИзтриванеЧакам мнение :)Кой ти хареса повече?
ОтговорИзтриванеМисля,че превода на последния,154-ия сонет /един от най-любимите ми /е по-добър в превод от В.Свинтила
ОтговорИзтриване